Aceşti tineri în Braşov discută emoţionaţi despre vizita ce urmează să
aibă loc în Italia. Se pare că jumătate din ei deja au cunoştinţe de
italiană, predată pe scară largă în şcolile din România.
Următoarea propoziţie este un exemplu despre cum arată limbile romanice:
Ea închide fereastra întotdeauna înainte de a cina.
Ella (or lei) chiude sempre la finestra prima di cenare. (Italian)
Elle ferme toujours la fenętre avant de dîner. (French)
Ella siempre cierra la ventana antes de cenar. (Spanish)
Ela fecha sempre a janela antes de cear. (Portuguese)
Pe de altă parte, vocabularul român a fost puternic influenţată în perioada
modernă de către limbile franceză şi italiană. În prezent, asemănarea
de vocabular cu italiana este estimată la 77%, franceza urmând cu 75%, spaniola
cu 71% şi portugheza cu 70%.
Limba română a supravieţuit ca o dovadă a utilităţii şi flexibilităţii tenacei
limbi latine.
Româna şi italiana sunt mult mai aproape de rădăcinile latine decât orice
altă limbă romanică. După ce trupele romane au plecat, cultura dacică
romanizată a rezistat de-a lungul secolelor, limba română dezvoltându-se în
Transilvania, Valahia şi în Moldova deopotrivă, în ciudata diferenţelor culturale
şi a frecventelor migraţii dintr-o regiune în alta.
Doar câteva diferenţe în vocabular şi accent erau prezente în ciuda nesfârşitei
ocupări şi migrări a multelor popoare de nomazi. Totuşi, limba şi cultura
au rămas.
Influenţe moderne.
Având puţintel vocabular slavic adunat dea lungul secolelor, dar şi cu
puţine influenţe saxone şi ungureşti, este interesant de urmărit impactul pe
care engleza îl vă avea asupra limbii române.
Româna este o limbă romanică, aparţinând ramurii italice a familiei de
limbi indo-europene, având mult în comun cu limbile franceză, spaniolă,
italiană sau portugheză.
Copacul genealogic al limbilor romanice
Tronând între limbile romanice balcanice şi a doua doar¸ după italiană¸
datorită semănărilor prezente cu latina.
Din melodia celor de la Taxi, compusa de Dan Teodorescu, ‘Americanofobia’.
Limbile cele mai apropiate de română sunt celelalte limbi romanice estice,
vorbite la sud de Dunăre: Aromână/Macedo-română. Megleno-română
şi Istro-română, care sunt uneori clasificate drept dialecte ale limbii române.
Un alt termen folosit de către lingvişti pentru a nu fi confundată cu celelalte
limbi romanice estice, este cel de Daco-română, referindu-se la zona este vorbită
(care corespunde în linii mari cu provincia Dacia de odinioară).
Varietatea vorbită în Moldova a fost numită limba moldovenească de către
autorităţile sovietice şi, mai târziu, ce către cele moldoveneşti însă lingviştii
nu o recunosc a fi o limbă diferită de cea română.
Încercarea de a publica
un dicţionar moldovenesc-român a fost luată în derâdere mai ales de către moldoveni,
care, în ciuda faptului că vorbesc ‘ limba naţională’, ei ştiu că nu este de
cât română având câteva diferenţe de pronunţie.
Dintre limbile romanice, româna este cea mai aproape de italiană, cele două
limbi fiind reciproc inteligibile până la un anumit punct, în special în formele
cultivate. Totuşi, comparată cu italiana, româna este considerabil mai
domoală şi mai puţin emfatică (la fel ca şi portugheza comparată cu spaniola).
Chiar dacă româna are clare asemănări lexicale şi gramaticale cu franceza,
catalana, spaniola sau portugheza, nu este practic inteligibila cu nici una
din acestea; vorbitorii de limbă română vor trebui să ia nişte lecţii elementare
de gramatică şi vocabular pentru a putea să înţeleagă măcar cele mai simple
propoziţii în acele limbi.
Accentele regionale
Ca şi restul limbilor, româna poate fi considerată ca un continuum din punct
de vedere al dialectului. Totuşi, această afirmaţie tinde să facă neclară
omogenitatea şi uniformitatea ridicată a limbii române.
Limba română nu poate fi Împărţită clar în dialecte iar românii însăşi văd
aceste diferenţe ca parte a accentelor. Aceasta exprimă corect noţiunea
de accent, ca şi variante ale limbii care prezintă mici diferenţe de pronunţie
(accentele româneşti sunt perfect inteligibile intre ele). De-a lungul
ultimului secol, accentele regionale au slăbit datorită comunicării mass-media
dar şi a mobilităţii ridicate. Şi, ca oriunde în altă parte, accentele
sunt şi o sursă de umor.
Accentul muntean, vorbit în general în Muntenia şi sudul Dobrogei.
Accentul moldovean, vorbit în general în Moldova, nordul Dobrogei şi Republica
Moldova. <p> scris este pronunţat /k/; <c> scris înaintea vocalelor frontale
este pronunţat /∫/. <ă> scris, în poziţie finală este palatalizat.
Accentul maramureşean este vorbit în special în regiunea Maramureş.
Accentul transilvănean este vorbit mai ales în Ardeal şi, de asemenea, în
Bucovina.
Accentul bănăţean este vorbit în Banat. <t> scris înaintea unei vocale
frontale este pronunţată ca /t ∫/.
Accentul oltenesc este vorbit în Oltenia şi de către minoritatea română
din Timoc, Serbia. Trăsătura cea mai evidentă a acestui accent este folosirea
Perfectului Simplu în locul Perfectului Compus folosit de către celelalte accente.
Lima română este în mod cert o limbă latină şi a supravieţuit fără îndoială
după retragerea ocupaţiei romane.
Modul în care a reuşit să supravieţuiască
aşa de bine este o enigmă. Cele mai bune teorii afirmă că în zonele domoale
protejate de munţii Carpaţi existau de secole vorbitori ai românei timpurii.
Acolo miezul culturii româneşti a supravieţuit, lăsând invadatorii şi migratorii
vizigoţi, slavi, bulgari, bizantini, maghiari, tătari şi turci să treacă pe
lângă ei, spre câmpiile Moldovei şi Munteniei, de-a lungul Şiretului şi a Dunării.
Oricât de improbabil ar părea, limba română este păstrată dreaptă şi nealterată
de-a lungul timpului. Sincer, acolo nu se găseşte nici o dovadă arheologică
care a acestei culturi româneşti ‘ ascunse’. Deşi câteva izvoare care
menţionează această populaţie există.
Originile românilor, mai ales după retragerea armatei romane (populaţia
romanizată a rămas, desigur) este discutabilă mai ales între secolele III şi
VIII. Din câte se ştie, puţine se ştie, puţine pot explica convingător
perseverenţa limbii române ca şi ligua franca a acestei regiuni.
Românii de la Roma
Poate că aţi observat sau nu, dar cuvântul ‘român’ provine de la cuvântul
‘roman’. Urmărind existenţa unor cuvinte latine se poate vedea un tipar
al răspândirii populaţiei romanizate, de la dacii din sud-vestul României de
astăzi până la confederaţiile gotice ale dacilor, costobocilor şi sarmaţitor,
care, în mare măsură au adoptat cultura romanizată a regiunii după ce trupele
s-au retras în 270.
Termeni latini pot fi găsiţi începând cu provinciile dacice ale Romei şi
bazinul interior al Cârpiţilor până la oamenii est-carpatici din Moldova de
astăzi.
Arătând aceasta migraţie a culturii şi limbii de la vest spre est putem
vedea termeni de origine latină în Transilvania care nu sunt prezenţi în Moldova.
Confirmă această direcţie spre est lipsa completă a cuvintelor de origine latină
unice în Moldova-toate cele găsite aici sunt prezente şi în Transilvania.
În plus la migrarea cuvintelor de origine latină din fostele provincii romane
de vest, acelaşi lucru se întâmplă din sud spre regiunile romane aflate acolo.
Muntenia, aflată la sud de Dunăre, are forme lingvistice ce arată rădăcini latine
care nu sunt prezente în Transilvania.
Provinciile romane, circa 130AD
Romanii au adus Lingua Franca (Română) în regiune.
Banatul, odată prospera provincie a Daciei Inferior, învecinându-se cu mult
mai longeviva provincie Moesia Superior, are o rezervă şi mai bogată de cuvinte
de origine latină care au reuşit să rămână în acea regiune, nemaigăsindu-se
în Transilvania, Muntenia sau în oricare din regiunile româneşti.
De vreme ce nu a existat o tradiţie a limbii române scrise până în secolul
14, limba a supravieţuit în mod perseverent în inima societăţii agrare care
a folosit-o.
Atât de defensivi erau aceşti români timpurii, încât mişcările nomazilor
traversându-le pădurile dese şi trecătorile nu le-au schimbat flexibila şi pătrunzătoarea
limbă de origine latină. Numărul acestor parţial romanizaţi goţi nu fost
suficient să facă să dispară puternica limbă şi cultură română.
De fapt, aceşti nomazi erou doar locuitori temporari, folosind spaţii restrânse
de câmpie pe unde treceau, în timp ce miezul poporului rural român era retras în zone mai înalte. Majoritatea acestor descoperiri arheologice În Valahia
arată aceste culturi nomade ca venind din nord-est, ele făcând parte din cultura
Sântana de Mureş.
Linia Jireček
Linia Jireček este o linie imaginară de-a lungul anticei regiuni a Balcanilor,
care împarte influenţa limbilor latină (în nord) şi greacă (în sud) până în
secolul 4.
Începe din apropierea oraşului Laçi, din Albania de azi, până
la Serdica (acum Sofia, în Bulgaria) şi apoi urmăreşte Munţii Balcani până la
Marea Neagră.
Plasarea liniei este bazată pe descoperiri arheologice: majoritatea
inscripţiilor descoperite în Nord erau scrise în latină, în timp ce majoritatea
celor din sud erau în greacă.
Această linie este importantă în stabilirea locului în care românii şi aromânii
s-au format, deoarece este improbabil ca acest fenomen să fi avut loc la sud
de această linie.
Această linie a fost folosită pentru prima oară de către istoricul ceh Konstantin
Jireček în 1911 într-o istorie a popoarelor slavice.
Oricare ar fi fost influenţele acestor migratori asupra românilor, totuşi
ei au modificat foarte puţin limba, ea asemănându-se foarte puţin cu alte limbi
balcanice, precum albaneza sau greaca.
Chiar şi aromânii, cu toate că au puternice rădăcini latine similare cu
românii, de fapt ei nu sunt genetic asemănători cu aceştia, iar asemănările
dintre limbile aromână şi română arată mai mult o convergenţă decât o rădăcină
comună. În orice caz, românii şi aromânii de astăzi nu se înţeleg prea
bine între ei. românii sunt genetic îndepărtaţi de celelalte popoare balcanice.
Asemănarea românei cu latina
Câteva exemple a unei moşteniri lingvistice latine mai pronunţate în zonele
anticei Daciei romane în comparaţie cu restul României, preluate din Atlasul
Regional Lingvistic Român (volumele 1-5, ediţia academică):
1. Folosirea
prezentului simplu tipic latin ex: fui/fuşi/fu.
3. Existenţa
unor cuvinte latine nefolosite în restul României ex: mâneca (lat.
manicare) - a se trezi dimineaţa devreme, mânea (lat. manicare) - a sta
treaz în timpul nopţii
4. Existenţa
unor forme latine în contrast cu cele slave ale aceluiaşi cuvânt: nea
(lat. nive) - zăpadă (sl. zapadiţi), uiu (lat. aium) -usturoi,
şerb (lat. servus- rob (sl.robu), arină (alt. arena) - nisip (bg.
năsip).
5. Existenţa
unor forme lexicale apropiate latine ex: fărină (lat. farina) -
făină
6. Existenţa
unor forme fonetice apropiate latinei ex: pronunţarea diftongului românesc
‘oa’ ca ‘o’, deci mai apropiat de latinescul ‘o’, precum în `mo (a) rte` (lat.
mortis), ‘soartă’ (lat. sortis)
Simt o atingere pe braţ, uşoară ca o aripă de fluture. Mă-ntorc şi
tânăra doamnă din reclama de la şampon îmi întinde o carte. E veche şi
îngălbenită, cu colţurile îndoite, şi pe copertă are un portret cunoscut: Mihai Eminescu,
poetul naţional, romanticul cu faţă de star rock.
"În engleză, era îngropată undeva în dulap!" spune
bibliotecara cu un zâmbet neasemuit. Îi mulţumesc şi deschid cartea. Poemele
sunt lirice, contemplative şi nostalgice.
Limba e neobişnuit de fluentă şi de firească pentru o traducere,
metrica e impecabilă, rimele nu sunt forţate.
Eminescu a avut parte de un excelent traducător. Mă întorc la primele
foi, vreau să văd cine e. De pe pagina de gardă mă priveşte un chip tânăr.
Un băiat de vreo 18 ani. Are o faţă simetrică şi foarte romînească : nas
puternic, bărbie pătrată şi ochi negri- intenşi, dar şăgalnici.
Numele băiatului e Corneliu M. Popescu. Mi se pare un copil deştept. O
fi tradus chiar el toate poemele astea faimoase? Sunt cîteva zeci. Cad pe
gînduri.
Apreciem oportunitatea de a vă ajuta -- orice
sugestie este binevenită pentru a îmbunătăţi lucrurile pe viitor!Trimiteţi un mesaj aici,
şi îţi mulţumim pentru că ai apelat la serviciile noastre!
RestRomania.ro
este marca brandului REST ROM SRL. Toate imaginile cu marca distinctivă de diamant R sunt proprietatea lui
Rest România şifolosirea lor fără acordul explicit al acestuia reprezintă o încălcare a
legii.
Această pagină web a fost scrisă
iniţial pentru rezidenţii ţărilor vorbitoare de limbă engleză în ideea
de a oferi informaţii turiştilor din SUA, UK, Canada, Australia şi Noua Zeelandă care călătoresc în România în interes personal sau în interes
de afaceri. Această traducere în limba română este realizată pentru a
arăta proprietarilor, operatorilor şi companiilor de turism din România
ce citesc clienţii lor în engleză. Traducerile sunt aproximative şi nu
ar trebui luate în considerare în scopuri legale. Vă rugăm consultaţi
Termeni şi Condiţii pentru mai multe
informaţii.
Mare parte a conţinutului acestei pagini
este derivată din Wikipedia, enciclopedia liberă cu conţinut
deschis. Se poate să nu fi fost revizuită de editori
profesionali (vedeţi
disclaimer pentru riscuri). Este permisă copierea şi/sau
modificarea acestui document sub termenii Licenţei GNU pentru
Documentaţie Liberă, Versiunea 1.2 sau oricare altă versiune
ulterioară publicată de Fundaţia Free Software;
cu Secţiunile Invariantecapul
paginii,
josul
paginii, şi blocurile publicitare laterale pe părţile stânga
şi dreapta, comune website-urilor Rest România,
fără texte deasupra şi dedesubt.O
copie a
licenţei este inclusă în secţiunea intitulată
"Licenţa GNU
pentru Documentaţie Liberă".