Advertise with Rest Romania!
Need be seen by thousands of English-speaking tourists?
 Click aici pentru oferte de publicitate cu Rest România
 
Vă Rugam!
Vă place munca noastră? Vă rugăm să ne ajutaţi să continuăm prin mica Dvs. donaţie!
VĂ MULŢUMIM!
Declaraţie de Confidenţialitate
iKobo Money Transfer
 

GO!
CULTURĂ

  Limbă şi Literatură

 

Limba Română

Emoţionaţi la gândul latinităţii. 

Aceşti tineri în Braşov discută emoţionaţi despre vizita ce urmează să aibă loc în Italia.  Se pare că jumătate din ei deja au cunoştinţe de italiană, predată pe scară largă în şcolile din România.

Aceşti tineri în Braşov discută emoţionaţi despre vizita ce urmează să aibă loc în Italia.  Se pare că jumătate din ei deja au cunoştinţe de italiană, predată pe scară largă în şcolile din România.

Imagine:  Rest România SRL 

Despre limbile romanice

Următoarea propoziţie este un exemplu despre cum arată limbile romanice: 
bullet
Ea închide fereastra întotdeauna înainte de a cina. 
bullet
Ella (or lei) chiude sempre la finestra prima di cenare.  (Italian)
bullet
Elle ferme toujours la fenętre avant de dîner.  (French)
bullet
Ella siempre cierra la ventana antes de cenar.  (Spanish)
bullet
Ela fecha sempre a janela antes de cear.  (Portuguese)
Pe de altă parte, vocabularul român a fost puternic influenţată în perioada modernă de către limbile franceză şi italiană.  În prezent, asemănarea de vocabular cu italiana este estimată la 77%, franceza urmând cu 75%, spaniola cu 71% şi portugheza cu 70%. 
Imagine:  Rest România SRL 

Limba română a supravieţuit ca o dovadă a utilităţii şi flexibilităţii tenacei limbi latine. 

Româna şi italiana sunt mult mai aproape de rădăcinile latine decât orice altă limbă romanică.  După ce trupele romane au plecat, cultura dacică romanizată a rezistat de-a lungul secolelor, limba română dezvoltându-se în Transilvania, Valahia şi în Moldova deopotrivă, în ciudata diferenţelor culturale şi a frecventelor migraţii dintr-o regiune în alta. 
Doar câteva diferenţe în vocabular şi accent erau prezente în ciuda nesfârşitei ocupări şi migrări a multelor popoare de nomazi.  Totuşi, limba şi cultura au rămas. 

Influenţe moderne. 

Având puţintel vocabular slavic adunat de­a lungul secolelor, dar şi cu puţine influenţe saxone şi ungureşti, este interesant de urmărit impactul pe care engleza îl vă avea asupra limbii române. 
Advertise with Rest Romania

 

 

Foarte, foarte romantic

Româna este o limbă romanică, aparţinând ramurii italice a familiei de limbi indo-europene, având mult în comun cu limbile franceză, spaniolă, italiană sau portugheză.

Copacul genealogic al limbilor romanice

Tronând între limbile romanice balcanice şi a doua doar¸ după italian㸠datorită semănărilor prezente cu latina. 

Limbile Romanice Balcanice

Cuvinte româneşti sau nu?

Business, meeting, briefing, trading, Casting, shopping, fashion, trend, Dealer, broker, leader, joker, Manager, advertising, P.R., brand, Lobby, hobby, weekend, party, Timeout, fifty-fifty, supermarket, copyright, Discount, cash, card, net, mail, chat, standby, D.J., V.J., L.P., C.D., bye-bye! Oops, yeah...
Din melodia celor de la Taxi, compusa de Dan Teodorescu, ‘Americanofobia’. 
Limbile cele mai apropiate de română sunt celelalte limbi romanice estice, vorbite la sud de Dunăre:  Aromână/Macedo-română.  Megleno-română şi Istro-română, care sunt uneori clasificate drept dialecte ale limbii române. 
Un alt termen folosit de către lingvişti pentru a nu fi confundată cu celelalte limbi romanice estice, este cel de Daco-română, referindu-se la zona este vorbită (care corespunde în linii mari cu provincia Dacia de odinioară). 
Aveţi mai multe informaţii despre ? Daţi-ne de ştire!

Varietatea vorbită în Moldova a fost numită limba moldovenească de către autorităţile sovietice şi, mai târziu, ce către cele moldoveneşti însă lingviştii nu o recunosc a fi o limbă diferită de cea română. 

Încercarea de a publica un dicţionar moldovenesc-român a fost luată în derâdere­ mai ales de către moldoveni, care, în ciuda faptului că vorbesc ‘ limba naţională’, ei ştiu că nu este de cât română având câteva diferenţe de pronunţie. 
Dintre limbile romanice, româna este cea mai aproape de italiană, cele două limbi fiind reciproc inteligibile până la un anumit punct, în special în formele cultivate.  Totuşi, comparată cu italiana, româna este considerabil mai domoală şi mai puţin emfatică (la fel ca şi portugheza comparată cu spaniola). 
Chiar dacă româna are clare asemănări lexicale şi gramaticale cu franceza, catalana, spaniola sau portugheza, nu este practic inteligibila cu nici una din acestea; vorbitorii de limbă română vor trebui să ia nişte lecţii elementare de gramatică şi vocabular pentru a putea să înţeleagă măcar cele mai simple propoziţii în acele limbi. 

Accentele regionale

Ca şi restul limbilor, româna poate fi considerată ca un continuum din punct de vedere al dialectului.  Totuşi, această afirmaţie tinde să facă neclară omogenitatea şi uniformitatea ridicată a limbii române. 

Limba română nu poate fi Împărţită clar în dialecte iar românii însăşi văd aceste diferenţe ca parte a accentelor.  Aceasta exprimă corect noţiunea de accent, ca şi variante ale limbii care prezintă mici diferenţe de pronunţie (accentele româneşti sunt perfect inteligibile intre ele).  De-a lungul ultimului secol, accentele regionale au slăbit datorită comunicării mass-media dar şi a mobilităţii ridicate.  Şi, ca oriunde în altă parte, accentele sunt şi o sursă de umor. 
 
Graiuri româneşti
bullet
Accentul muntean, vorbit în general în Muntenia şi sudul Dobrogei. 
bullet
Accentul moldovean, vorbit în general în Moldova, nordul Dobrogei şi Republica Moldova.  <p> scris este pronunţat /k/; <c> scris înaintea vocalelor frontale este pronunţat /∫/.  <ă> scris, în poziţie finală este palatalizat. 
bullet
Accentul maramureşean este vorbit în special în regiunea Maramureş. 
bullet
Accentul transilvănean este vorbit mai ales în Ardeal şi, de asemenea, în Bucovina. 
bullet
Accentul bănăţean este vorbit în Banat.  <t> scris înaintea unei vocale frontale este pronunţată ca /t ∫/. 
bullet
Accentul oltenesc este vorbit în Oltenia şi de către minoritatea română din Timoc, Serbia.  Trăsătura cea mai evidentă a acestui accent este folosirea Perfectului Simplu în locul Perfectului Compus folosit de către celelalte accente. 

 Istoricul limbii române

Lima română este în mod cert o limbă latină şi a supravieţuit fără îndoială după retragerea ocupaţiei romane. 

Modul în care a reuşit să supravieţuiască aşa de bine este o enigmă.  Cele mai bune teorii afirmă că în zonele domoale protejate de munţii Carpaţi existau de secole vorbitori ai românei timpurii.  Acolo miezul culturii româneşti a supravieţuit, lăsând invadatorii şi migratorii vizigoţi, slavi, bulgari, bizantini, maghiari, tătari şi turci să treacă pe lângă ei, spre câmpiile Moldovei şi Munteniei, de-a lungul Şiretului şi a Dunării. 
Oricât de improbabil ar părea, limba română este păstrată dreaptă şi nealterată de-a lungul timpului.  Sincer, acolo nu se găseşte nici o dovadă arheologică care a acestei culturi româneşti ‘ ascunse’.  Deşi câteva izvoare care menţionează această populaţie există. 
Originile românilor, mai ales după retragerea armatei romane (populaţia romanizată a rămas, desigur) este discutabilă mai ales între secolele III şi VIII.  Din câte se ştie, puţine se ştie, puţine pot explica convingător perseverenţa limbii române ca şi ligua franca a acestei regiuni. 

Românii de la Roma

Poate că aţi observat sau nu, dar cuvântul ‘român’ provine de la cuvântul ‘roman’.  Urmărind existenţa unor cuvinte latine se poate vedea un tipar al răspândirii populaţiei romanizate, de la dacii din sud-vestul României de astăzi până la confederaţiile gotice ale dacilor, costobocilor şi sarmaţitor, care, în mare măsură au adoptat cultura romanizată a regiunii după ce trupele s-au retras în 270. 
Termeni latini pot fi găsiţi începând cu provinciile dacice ale Romei şi bazinul interior al Cârpiţilor până la oamenii est-carpatici din Moldova de astăzi. 
Arătând aceasta migraţie a culturii şi limbii de la vest spre est putem vedea termeni de origine latină în Transilvania care nu sunt prezenţi în Moldova.  Confirmă această direcţie spre est lipsa completă a cuvintelor de origine latină unice în Moldova-toate cele găsite aici sunt prezente şi în Transilvania. 
Aveţi mai multe informaţii despre ? Daţi-ne de ştire!
 
În plus la migrarea cuvintelor de origine latină din fostele provincii romane de vest, acelaşi lucru se întâmplă din sud spre regiunile romane aflate acolo.  Muntenia, aflată la sud de Dunăre, are forme lingvistice ce arată rădăcini latine care nu sunt prezente în Transilvania. 
Provinciile romane, circa 130AD
Romanii au adus Lingua Franca (Română) în regiune. 

Provinciile romane, circa 130AD

Imagine:  Rest România SRL 
Banatul, odată prospera provincie a Daciei Inferior, învecinându-se cu mult mai longeviva provincie Moesia Superior, are o rezervă şi mai bogată de cuvinte de origine latină care au reuşit să rămână în acea regiune, nemaigăsindu-se în Transilvania, Muntenia sau în oricare din regiunile româneşti. 

Populaţia romanizată după retragerea trupelor romane. 

De vreme ce nu a existat o tradiţie a limbii române scrise până în secolul 14, limba a supravieţuit în mod perseverent în inima societăţii agrare care a folosit-o. 

Atât de defensivi erau aceşti români timpurii, încât mişcările nomazilor traversându-le pădurile dese şi trecătorile nu le-au schimbat flexibila şi pătrunzătoarea limbă de origine latină.  Numărul acestor parţial romanizaţi goţi nu fost suficient să facă să dispară puternica limbă şi cultură română. 
De fapt, aceşti nomazi erou doar locuitori temporari, folosind spaţii restrânse de câmpie pe unde treceau, în timp ce miezul poporului rural român era retras  în zone mai înalte.  Majoritatea acestor descoperiri arheologice În Valahia arată aceste culturi nomade ca venind din nord-est, ele făcând parte din cultura Sântana de Mureş. 

Linia Jireček

Linia Jireček este o linie imaginară de-a lungul anticei regiuni a Balcanilor, care împarte influenţa limbilor latină (în nord) şi greacă (în sud) până în secolul 4. 
Începe din apropierea oraşului Laçi, din Albania de azi, până la Serdica (acum Sofia, în Bulgaria) şi apoi urmăreşte Munţii Balcani până la Marea Neagră. 
Plasarea liniei este bazată pe descoperiri arheologice:  majoritatea inscripţiilor descoperite în Nord erau scrise în latină, în timp ce majoritatea celor din sud erau în greacă. 

Linia Jireček este o linie imaginară de-a lungul anticei regiuni a Balcanilor, care împarte influenţa limbilor latină (în nord) şi greacă (în sud) până în secolul 4.

Imagine:  Rest România SRL 
Această linie este importantă în stabilirea locului în care românii şi aromânii s-au format, deoarece este improbabil ca acest fenomen să fi avut loc la sud de această linie. 
Această linie a fost folosită pentru prima oară de către istoricul ceh Konstantin Jireček în 1911 într-o istorie a popoarelor slavice. 
Oricare ar fi fost influenţele acestor migratori asupra românilor, totuşi ei au modificat foarte puţin limba, ea asemănându-se foarte puţin cu alte limbi balcanice, precum albaneza sau greaca. 
Chiar şi aromânii, cu toate că au puternice rădăcini latine similare cu românii, de fapt ei nu sunt genetic asemănători cu aceştia, iar asemănările dintre limbile aromână şi română arată mai mult o convergenţă decât o rădăcină comună.  În orice caz, românii şi aromânii de astăzi nu se înţeleg prea bine între ei. românii sunt genetic îndepărtaţi de celelalte popoare balcanice. 

Asemănarea românei cu latina

Câteva exemple a unei moşteniri lingvistice latine mai pronunţate în zonele anticei Daciei romane în comparaţie cu restul României, preluate din Atlasul Regional Lingvistic Român (volumele 1-5, ediţia academică): 

1.    Folosirea prezentului simplu tipic latin ex:  fui/fuşi/fu. 
2.    Folosirea formei interogative inversate tipica latină:  ‘dusu-te-ai’ vs. ‘te-ai dus’. 
3.    Existenţa unor cuvinte latine nefolosite în restul României ex:  mâneca (lat.  manicare) - a se trezi dimineaţa devreme, mânea (lat. manicare) - a sta treaz în timpul nopţii
4.    Existenţa unor forme latine în contrast cu cele slave ale aceluiaşi cuvânt:  nea (lat.  nive) - zăpadă (sl.  zapadiţi), uiu (lat.  aium) -usturoi, şerb (lat.  servus- rob (sl.robu), arină (alt.  arena) - nisip (bg.  năsip). 
5.    Existenţa unor forme lexicale apropiate latine ex:  fărină (lat.  farina) - făină
6.    Existenţa unor forme fonetice apropiate latinei ex:  pronunţarea diftongului românesc ‘oa’ ca ‘o’, deci mai apropiat de latinescul ‘o’, precum în `mo (a) rte` (lat.  mortis), ‘soartă’ (lat.  sortis)
 

Literatură

curând!

 
Grand Bazar RomâniaDe la Mike Ormsby's o nouă carte ce  nu trebuie ratată 'GRAND BAZAR ROMÂNIA!', cu o perspectivă succintă asupra vieţii în România şi a poporului român
Mai multe aici

Biblioteca

Simt o atingere pe braţ, uşoară ca o aripă de fluture. Mă-ntorc şi tânăra doamnă din reclama de la şampon îmi întinde o carte. E veche şi îngălbenită, cu colţurile îndoite, şi pe copertă are un portret cunoscut:  Mihai Eminescu, poetul naţional, romanticul cu faţă de star rock.
"În engleză, era îngropată undeva în dulap!"  spune bibliotecara cu un zâmbet neasemuit. Îi mulţumesc şi deschid cartea. Poemele sunt lirice, contemplative şi nostalgice.
Limba e neobişnuit de fluentă şi de firească  pentru o traducere, metrica e impecabilă, rimele nu sunt forţate.
Eminescu a avut parte de un excelent traducător. Mă întorc la primele foi, vreau să văd cine e. De pe pagina de gardă mă priveşte un chip tânăr. Un băiat de vreo 18 ani. Are o faţă simetrică şi foarte romînească : nas puternic, bărbie pătrată şi ochi negri- intenşi, dar şăgalnici.
Numele băiatului e Corneliu M. Popescu. Mi se pare un copil deştept. O fi tradus chiar el toate poemele astea faimoase? Sunt cîteva zeci. Cad pe gînduri. 
-- din  capitolul "Îngropat"
 
 
 
===LINKURI================================================ Linkuri!
Am uitat vreun link?  Trimiteţi-ne un mesaj aici -- Vă mulţumim pentru toate eforturile voastre!
 
 
  Adăugaţi Caută şi Harta în directorul Favorite!
  Adăugaţi Forumul în directorul Favorite!
România E-mail aici sau 0745.882.738    Fax 031.710.7036
SUA:  Vanzari în SUA sau +1.866.800.6464 (tel/fax, gratuit în SUA)

Versiunea Engleză

Apreciem oportunitatea de a vă ajuta -- orice sugestie este binevenită
pentru a îmbunătăţi lucrurile pe viitor!Trimiteţi un mesaj aici, şi îţi mulţumim pentru că ai apelat la serviciile noastre!
Travel Tip
Click aici pentru oferte de publicitate cu Rest România
banner
Utilizarea acestui site de Rest România se supune Regulilor site-ului, Regulilor în Privinţa Accesului şi Informaţilor asupra Contractului de Confidenţialitate. Preţurile afişate sunt fără TVA. 
Alte link-uri:   Despre Noi   Întrebări Frecvente   Deveniţi un partener de-al nostru 
Bună!   Trimiteţi un mesaj aici la RestRomânia.ro!
RestRomania.ro este marca brandului REST ROM SRL.  Toate imaginile cu marca distinctivă de diamant R sunt proprietatea lui Rest România şi folosirea lor fără acordul explicit al acestuia reprezintă o încălcare a legii.
Această pagină web a fost scrisă iniţial pentru rezidenţii ţărilor vorbitoare de limbă engleză în ideea de a oferi informaţii turiştilor din SUA, UK, Canada, Australia şi Noua Zeelandă care călătoresc în România în interes personal sau în interes de afaceri. Această traducere în limba română este realizată pentru a arăta proprietarilor, operatorilor şi companiilor de turism din România ce citesc clienţii lor în engleză. Traducerile sunt aproximative şi nu ar trebui luate în considerare în scopuri legale. Vă rugăm consultaţi Termeni şi Condiţii pentru mai multe informaţii.
© 2005, 2006, 2007, 2008 Rest Rom SRL™ , toate drepturile rezervate.
Apăsaţi aici pentru o traducere neoficială a Licenţei GNU pentru Documentaţie liberă  în limba română. Versiunea oficială este "GNU Free Documentation License" în limba engleză.
Mare parte a conţinutului acestei pagini este derivată din Wikipedia, enciclopedia liberă cu conţinut deschis. Se poate să nu fi fost revizuită de editori profesionali (vedeţi disclaimer pentru riscuri). Este permisă copierea şi/sau modificarea acestui document sub termenii Licenţei GNU pentru Documentaţie Liberă, Versiunea 1.2 sau oricare altă versiune ulterioară publicată de Fundaţia Free Software; cu Secţiunile Invariante capul paginii, josul paginii, şi blocurile publicitare laterale pe părţile stânga şi dreapta, comune website-urilor Rest România, fără texte deasupra şi dedesubt. O copie a licenţei este inclusă în secţiunea intitulată "Licenţa GNU pentru Documentaţie Liberă".