Advertise with Rest Romania!
Need be seen by thousands of English-speaking tourists? ADVERTISE WITH REST ROMANIA and be part of the best of Romania!
The new Rest Romania Gallery has photos from our contributors showing the best of Romania!
Click when u see something you like!
Check out the latest in our Gallery Now!
Gallery Terms  Privacy Policy

Link to Us, Link to Romania!

Like Our Work? Please help us continue with your kind donation now!
 WE THANK YOU!
All Transactions are Secure using PayMate in USD
Our Privacy Policy

 

 

READ ON ROMANIA!

Guidebooks

Yes, it's difficult to put a website into your back pocket, so we'd like to recommend to you  our top picks for  guidebooks about Romania!
Rough Guide to Romania

Order New (or Used):
 
USA   UK
  CANADA
Lonely Planet

Order New (or Used):
 
USA   UK
  CANADA
Language and Travel Guide

Order New (or Used):
 
USA   UK
  CANADA
 

 

We Help YOUR Business!

 
Click here to see ALL our current guides!
 
GO!
Enjoy Romania's Rich Culture, History and Society Today, explore the language, folklore, customs and humour of this great latin people!

  Language and Literature

RomânăLimba Română    The Basics   Literature

Limba română

Excited Language About Latin
These youth in Braşov talk excitedly about their upcoming trip to Italy.  It is likely half of them will have a working knowledge of Italian, taught widely in Romanian high schools.

These youth in Braşov talk excitedly about their upcoming trip to Italy.  It is likely half of them will have a working knowledge of Italian, taught widely in Romanian high schools.

Photo:  Rest Romania SRL
 
The Latin Family Tree
Queen among the Balkan Romance Languages and second only to Italian for it's modern-day similarity to Latin

Queen among the Balkan Romance Languages and second only to Italian for it's modern-day similarity to Latin

Image: © REST ROMÂNIA

Romanian Words or Not?

Business, meeting, briefing, trading, Casting, shopping, fashion, trend, Dealer, broker, leader, joker, Manager, advertising, P.R., brand, Lobby, hobby, weekend, party, Timeout, fifty-fifty, supermarket, copyright, Discount, cash, card, net, mail, chat, standby, D.J., V.J., L.P., C.D., bye-bye! Oops, yeah...
From the Taxi song by Dan Teodorescu, "Americanofonia"

The Romanian language, limba română, has survived as a testament to the basic utility and flexibility of it's tenacious Latin roots.

Romanian and Italian are much closer to their Latin origins than other Romance language.   After the Roman troops left, the Romanized Dacian cultures persisted for centuries, with Romanian developing in Transilvania, Wallachia and Moldova alike, despite the cultural differences and frequent migrations through each region.
Only very minor differences in accent or vocabulary were present throughout the occupations of and migrations through of the regions by an almost endless list of outsiders.   And yet, the language, and culture, somehow remained.

Modern Influences

With a fair bit of Slavic vocabulary picked up through the centuries, as well as a few Saxon and Hungarian influences, it is yet to be seen how much an impact English will ultimately have with Romanian. 

 Deeply, Deeply Romantic

Romanian is a Romance language, belonging to the Italic branch of the Indo-European language family, having much in common with languages such as French, Italian, Portuguese and Spanish.

However, the languages closest to Romanian are the other Eastern Romance languages, spoken south of Danube: Aromanian/Macedo-Romanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian, which are sometimes classified as dialects of Romanian.
Have more info? Please Let us know!
An alternative name for Romanian used by linguists to disambiguate with the other Eastern Romance languages is "Daco-Romanian", referring to the area where it is spoken (which corresponds roughly to the onetime Roman province of Dacia).
The Romanian variety spoken in Moldova has been named Moldovan language by the Soviet and later Moldovan authorities, but linguists do not recognize it as a different language.  An attempt to publish a Moldovan-Romanian translation dictionary was met with derision and laughter -- mostly from Moldovans, who, despite speaking "the National Language", know that it's really just Romanian with a few spelling differences.
Out of the main Romance languages, Romanian is closest to Italian, the two being mutually intelligible to some extent, especially in their cultivated forms. However, compared to Italian, Romanian sounds considerably softer and less emphatic (rather like Portuguese compared to Spanish).
Even though Romanian has obvious lexical and grammatical similarities with French, Catalan, Spanish or Portuguese, it is not mutually intelligible with them to a practical extent; Romanian speakers will usually need some formal study of basic grammar and vocabulary, before being able to understand even the simplest sentences in those languages.

Regional Accents

Like all other languages, Romanian can be regarded as a dialect continuum. However, such a formulation tends to obscure the high homogeneity and uniformity of the language.

You Talk Funny!
Most Romanians can pick up on the regional pronunciation cues and place their fellow Romanians according to regional origins.
Most Romanians can pick up on the regional pronunciation cues and place their fellow Romanians according to regional origins.
Image: © REST ROMÂNIA
Romanian Accents
bullet
Muntenian accent, spoken mainly in Wallachia and southern parts of Dobrogea.
bullet
Moldavian accent, spoken mainly in Moldavia, northern parts of Dobrogea and the Republic of Moldova. Written <p> is realised as /k/; written <c> before front vowels is realised as //. Written <ă>, in final position, is palatalized.
bullet
Maramureşian accent, spoken mainly in Maramureş region.
bullet
Transylvanian accent, spoken mainly in the Transilvania Region.
bullet
Banatian accent, spoken mainly in Banat. Written <t> before front vowels is realised as /t∫/.
bullet
Oltenian accent, spoken mainly in Oltenia and by the Romanian minority in Timoc region of Serbia. Notable feature of this dialect is the usage of the Simple perfect tense rather than the Complex perfect which is used in other dialects.
 The Romanian language cannot be neatly divided into separate dialects and Romanians themselves speak of the differences as accents.  This correctly conveys the linguistics notion of accent, as language variants that only feature slight pronunciation differences (Romanian accents are fully mutually intelligible).
Over the last century, however, regional accents have been weakened due to mass communications and greater mobility.   And, like elsewhere, accents are also a source of humour

 

 The History of Romanian

Romanian is clearly a Latin language and has clearly survived since the days of Roman occupation.   Exactly how it managed to survive so robustly is a conundrum. 

Best theories postulate there were enough early Romanian speakers entrenched in the protected areas of the great Carpathian swath of mountains for centuries.   There the core Romanian culture and language survived, letting the Visigoth, Ostrigoth, Sântana de Mureş, Slav, Alan, Bulgar, Byzantine, Magyar and Ottoman invasions and migrations pass by below them on the Wallachian and Moldovan plains along the Danube and Şiret rivers.  
However unlikely this might seem, the language stands squarely and proudly preserved through time.  Frankly there is almost no archaeological evidence to underscore the existance of this "hidden" Romanian culture, although a few written records mentioning such a population do exist.
Have more info? Please Let us know!
  The origins of Romanians, especially after the withdrawal of Roman troops (the Romanized Dacian population remained of course), remains most contentious between 3rd and 8th centuries.  While much is known, little can convincingly explain the perseverance of the Romanian language as the region's de facto lingua franca.

Romanian from the Romans

You may or may not have noticed, but "Romanian" starts with "Roman".   Tracing the existence of some Latin words shows a pattern of the spread of the Romanized populations, from both the Dacians of the southwest of today's Romania, and including the Gothic confederation of ethnic Dacians, Costobocs, and Sarmatic peoples, all of which largely adopted the Romanized cultures of the region after troops left in the 270s. 
Latin terms can be traced from the Dacian provinces of Rome and the the interior Carpathic basin, to the eastern Carpian people in today's Moldavia .
Showing this migration of the language and culture from west to east are terms of Latin origin in Transilvania which are not present in Moldavia.   Further fortifying this direction to the east is the complete lack of unique Latin origin words in Moldavia -- all the ones found there are also found in Transilvania. 
In addition to Latin origin words migrating from the western former Roman provinces, the same happened from the south and the Roman provinces there.   Wallachia just north of the Danube has linguigstic forms showing Latin roots which are not present in Transilvania.
Banat, once the thriving province of Dacia Inferior, neighbouring the longer-lived Moesia superior, has an even richer reserve of Latin-origin words which managed to stay in that region, not found in Transilvania, Wallachia, or elsewhere in today's Romania.

 Romanian Speakers after the Romans

Roman Provinces, c. 130AD
The Romans provided the Lingua Franca (Romana) for the region

Roman Provinces, c. 130AD

Image: © REST ROMÂNIA

While there was not a written tradition of Romanian before 14th century, the language survived tenaciously in the folds and pockets of the agrarian societies which used it. 

So entrenched were these early Romanians, that the movements of nomads traversing their thick forests and mountain passes didn't change their flexible and pervasive Latin based tongue.   The numbers in these migrations of the at least partially Romanized Goths apparently was not sufficient to wash away the pervasive Romanian culture and language.
In fact, these nomads were just that -- temporary residents, using small areas of the lowlands on their crossings, while the core rural Romanian people stayed in higher lands as they passed through.   Most of the archaeological finds in Wallachia show these passing cultures came from the north-east as part of the Sântana de Mureş culture.
Whatever influence these passing cultures had on Romanians, it was very little in the language at least, with the Romanian language least resembling other Balkan tongues such as Slavic, Albanian, and Greek.  
Even the Aromanian peoples (the Aromun), whilst having similarly strong Latin roots, are not actually genetically more similar to Romanians, and the similarity of Aromanian with the Romanian language exhibits convergence more than a common root.
Have more info? Please Let us know!
In any case, today Romanians and Aromanians can't understand each other well at all.  Romanians are genetically removed from other Balkan populations 

Romanian's Latin Likeness

The Jireček Line

The Jireček Line is an imaginary line through the ancient Balkans that divided the influences of the Latin (in the north) and Greek (in the south) languages until the 4th century.
It goes from near the city of Laçi in modern Albania to Serdica (now Sofia, in Bulgaria) and then follows the Balkan Mountains to the Black Sea.
The placing of the line is based on archaeological findings: most of the inscriptions found to the north of it were written in Latin, while most of the inscriptions found to the south were in Greek.
This line is important in establishing the place where the Romanian and Aromanian people were formed (see Origin of Romanians), since it is considered unlikely that a Latin people formed on the south of it.

The Jireček Line is an imaginary line through the ancient Balkans that divided the influences of the Latin (in the north) and Greek (in the south) languages until the 4th century.

Image: © REST ROMÂNIA
The Jireček line was originally used by the Czech historian Konstantin Jireček in 1911 in a history of the Slavic people.

Some examples of a more pronounced Latin linguistic heritage in areas of the ancient Roman Dacia compared to remaining Romania from the Regional Linguistic Romanian Atlas (volumes 1 - 5, Academic Edition):

1. Use of the typical Latin tense of simple past, e.g. fui/fuşi/fu

2. Use of the typical Latin inverted interrogation form, e.g. “dusu-te-ai ?” vs. “te-ai dus ?”

3. Existence of Latin words not used in the remaining Romania, e.g. mâneca (lat.manicare) – to wake up early in the morning; mănea – (lat. manere) – to stay overnight

4. Existence of Latin forms in contrast to Slavic forms of the same word e.g. snow: nea (lat. nive) – zăpadă (sl. zapaditi); garlic: aiu (lat. alium) – usturoi (rom. constr); slave: şerb (lat. servus) – rob (sl. robu); sand: arină (lat. arena) – nisip (bg. nasip)

5. Existence of lexical forms closer to Latin e.g. flour: fărină (lat. farina) – făină

6. Existence of phonetical forms closer to Latin e.g. pronunciation of the Romanian diphthong “oa” like “o”, thus closer to the original Latin “o”, like in “mo(a)rte” (lat. mortis) (death), “so(a)rtă” (lat. sortis) (fate)

 Slavic Additions

The Slavic influence was first due to the migration of Slavic tribes, which traversed the territory of today's Romania during the formation of the language.

It's interesting to note that Slavs were assimilated north of Danube, whereas they almost completely assimilated the Romanized population (Vlachs) living south of Danube. An important part of this population was still Vlach in the 10th century, only to fade away along with Vlach political power. For more information about this, see Aromanian and Megleno-Romanian. The other surrounding languages (all Slavic, with the exception of Hungarian) also influenced Romanian, through centuries of mutual interactions.
Of great importance was the influence of Old Church Slavonic, as it was the liturgical language of the Romanian Orthodox Church (compared to western and central European countries which used Latin) from the Middle Ages, until the 18th century.
Borrowings from Old Church Slavonic: a izbăvi from Sl. izbaviti=to save; a blagoslovi from Sl. blagosloviti=to bless; blajin from Sl. blažĕnŭ=merciful, peaceful; cinste from Sl. čĩştĩ=honesty; ispravă from Sl. isprava= deed, accomplishment; vrednic from Sl. vrĕdĩnŭ=dignified, worthy; jertfă from Sl. žrŭtyva=sacrifice, immolation; mir from Sl. miro=chrism, holy oil;
Have more info? Please Let us know!
As was characteristic of the Middle Ages, the Church had a great influence on people's lives. Thus even basic words such as a iubi=to love; glas=voice; nevoie=need; prieten=friend are of Church Slavonic origin. Names were also influenced by the use of Slavonic in Church and in administration.
However, many Slavic words are archaisms and it is estimated that of the 20% of Slavic borrowings, only 10% are in use common use in modern Romanian (estimates vary).
There are some Slavonic influences, both on the phonetic and on the lexical level—for example Romanian took the Slavonic da for yes.
See also Proto-Slavic language  and Church Slavic language
 

 Romancing the Tome

The following is a comparison of romance languages for a sentence meaning "She always closes the window before having dinner.":
  • Ea închide întodeauna fereastra înainte de a cina. (Romanian)
  • Ella (or lei) chiude sempre la finestra prima di cenare. (Italian)
  • Elle ferme toujours la fenętre avant de dîner. (French)
  • Ella siempre cierra la ventana antes de cenar. (Spanish)
  • Ela fecha sempre a janela antes de cear. (Portuguese)
     
On the other hand, Romanian vocabulary has been strongly influenced by French and Italian in the Modern Age. At present, the lexical similarity with Italian is estimated at 77%, whereas French follows at 75%, Spanish at 71% and Portuguese at 72%.
 
Advertise with Rest Romania

 

The Basics of Romanian

An Alphabet

The Romanian alphabet is a modification of the Latin alphabet and consists of 28 letters

A, a (a); Ă, ă (ă); Â, â (â din a); B, b (be), C, c (ce); D, d (de), E, e (e); F, f (fe / ef); G, g (ghe / ge); H, h (ha / haş); I, i (i); Î, î (î din i); J, j (je), K, k (ka de la kilogram), L, l (le / el); M, m (me / em); N, n (ne / en); O, o (o); P, p (pe); R, r, (re / er); S, s (se / es); Ş, ş (Şe); T, t (te); Ţ, ţ (ţe); U, u (u); V, v (ve); X, x (ics); Z, z (ze / zet).

The letters Q, W, and Y only occur in foreign words, such as quasar, watt, and yacht. In cases were the word is a direct borrowing having diacritical marks not present in the above alphabet, official spelling tends to favor their use (München, Angoulęme etc., as opposed to the use of Istanbul over İstanbul).

Diacritical marks

Five letters of the Romanian Alphabet have diacritical marks and form separate letters with their own sounds.

They are considered :

Ă ă — a with breve

 ⠗ a with circumflex

Î î — i with circumflex

Ş ş — s with comma

Ţ ţ — t with comma

    (See Comma Notes Below)
The letter â is used exclusively in the middle of words; its majuscule version appears only in all-capitals inscriptions.

The Πand  Positions

The letters î and â are phonetically and functionally identical. The reason for using both of them is historical, denoting the language's Latin origin. During the communist regime, the Romanian government largely eliminated the letter â, replacing it with î everywhere except for the name of the country, which remained România. For example, the Latin angelus (angel) became the Romanian ânger, but today it is spelled înger.
 Initially, the country name and its derivatives too were spelled with "î" - Romînia, romîn etc., but this was later reverted; since the first stipulation coincided with the official designation of the country as a People's Republic, the full title of the latter was Republica Populară Romînă, whereas the Socialist Republic proclaimed in 1965 is associated with the spelling Republica Socialistă România.
Commas, Cedillas and Correct
Comparison across fonts which come with Windows and Microsoft Programs.  None provide the correct S-commas as proscribed by the Romanian Academy, although perversely, Microsoft seems to mix with a few having correct T-commas.

INCORRECT S-CEDILLAS:

Commas, Cedillas and Correct

CORRECT S-COMMAS:

Commas, Cedillas and Correct

Image: © REST ROMÂNIA
After the fall of the Ceauşescu regime, the Romanian Academy decided to reintroduce â from 1993 onward. However, most of the population had only learned î spellings, so the Academy proposed a new set of rules for it. The choice between î and â is currently based on a simple rule: the letter is always spelled as â, except at the beginning and the end of words where î is used instead.
Have more info? Please Let us know!
Exceptions include proper nouns where the usage of the letters is frozen, whichever it may be and compound words, whose components are each separately subjected to the rule above, not the resulting word itself (e.g. ne+îndemânatic => neîndemânatic, not *neândemânatic).

 

 Commas and Cedillas

Writing letters ş and ţ with a cedilla instead of a comma is considered incorrect by the language academy. Actual Romanian writings, including books created to teach children to write, treat the comma and cedilla as a variation in font, rather than treating the cedilla as a foreign misspelling.

For no particularly clear reason, Microsoft sometimes uses the comma with the T with it's basic Arial, Courier and Times fonts, but reverts to the cedilla (as it does with all of the common fonts for the S) .
Even with the Arial font, the Capital T sports a perverse sort of reverse comma, whilst the lower case presents correctly as a "real" t-comma.
If you would like to print  using the correct s-comma and t-comma spelling in Romanian, you should install one of the fonts on the market which has been updated.
Or, if you are in a pinch, you can simply find and replace the offending s-cedilla and t-cedilla characters with the unicode numbers on the right (see Character Map in Windows to help with this).

 

Spelling

Romanian spelling is mostly phonetic. The table below gives the correspondence between letters and sounds.

Some of the letters have several possible readings, even if allophones are not taken into account. When vowels /i/, /u/, /e/, and /o/ are changed into their corresponding semivowels, this is not marked in writing. Letters K, Q, W, and Y appear only in foreign borrowings; the pronunciation of W and Y depends on the origin of the word they appear in.
Letter Approximate pronunciation
A a
a in "father"
Ă ă (a with breve)
a in "above"
 â (a with circumflex)
e in "roses"
B b
b in "ball"
C c
c in "cat"
ch in "chair"
D d
d in "door"
E e
e in "merry"
(semivocalic /e/)
ye in "yes"
F f
f in "flag"
G g
g in "goat"
g in "general"
H h
h in "house"
I i
i in "machine"
y in "yes"
(palatalization)
Î î (i with circumflex)
e in "roses"
J j
s in "treasure"
K k
k in "like"
L l
l in "lamp"
M m
m in "mouth"
N n
n in "north"
O o
o in "floor"
(semivocalic /o/)
P p
p in "post"
Q q
k in "kettle"
R r
(trilled r)
S s
s in "song"
Ş ş (s with comma)
s in "sugar"
T t
t in "tip"
Ţ ţ  (t with comma)
zz in "pizza"
U u
u in "group"
w in "cow"
V v
v in "vision"
W w
v in "vision"
w in "west"
X x
x in "six"
x in "example"
Y y
y in "yes"
i in "machine"
Z z
z in "zipper"
 
 
Advertise with Rest Romania
 

Literature in Romania

 Beginnings of Romanian Literature

The earliest document surviving in Romanian is a letter written in 1521, sent by Neacşu of Câmpulung to the judge and mayor of Braşov, Hans Benkner.

Neacşu's Letter, 1521
The oldest surviving document written in Romanian
Neacşu's Letter, 1521
A Rough Translation from the combined Slavic and Romanian text:
To the most wise and honoured and by God gifted master Hans Benkner of Braşov, lots of health from Neacşu of Câmpulung. 
And so I let you know of the deeds of the Turks, as I have heard that the emperor has left Sofia, and that must be true, and went up the Danube.
And so You should know that a man from Nicopolis came to me and told me they saw with their own eyes that those ships which You know about have sailed up the Danube.
And so you should know that they are taking 50 men from each town to help on the ships.
And so you should know that some experts from Constantinople (Tsarigrad) realized how to make the ships to past that narrow place which You know too.
And so I tell You about the deed of Mohammed beg, as I heard from neighbouring boyars and from my son-in-law Negre, that the emperor gave Mohammed beg freedom to pass through Wallachia wherever he pleases.
And so You should know that our Basarab too is fearful of that thief Mohammed begs, even more so than You.
And so I'm telling You as my superior about what I have found out. I am telling You, and You are wise and You should keep these words for yourself, so that not many people know, and You should take proper guard.
And may God bring you happiness. Amen
Romanian culture was heavily influenced by the Eastern Orthodox Church, which was brought to the country via the Slavs. Therefore the earliest translations of books into Romanian were from Slavonic religious texts of the 15th century. The Psalter of Şcheia (Psaltirea Şcheiană) of 1482 and the Voroneţ Codex (Codicele Voroneţean) are religious texts that were written in Maramureş, probably with the help of the Hussite movement.
The first book that was printed in Romania was a Slavonic religious book in 1508, and the first one printed in the Romanian language was a catechism of Deacon Coresi in 1559. Other translations from Greek and Slavonic books were printed in the 16th century. Dosoftei, a Moldavian published in Poland in 1673, was the first Romanian metrical psalter, producing the earliest known poetry written in Romanian.
Early efforts of publishing the Bible in Romanian have started in the second half of the 16th century with the 1582 printing in the small town of Orăştie of the so-called Palia de la Orăştie - a translation of the first books of the Old Testament - by Deacon Şerban (a son of the above-mentioned Deacon Coresi) and Marien Diacul (Marien the Scribe). Palia was translated from Latin by H.G.† Bishop Mihail Tordaş et al. and the translation was double-checked for accuracy using Hungarian translations of the Bible.
However, the whole of the Bible was not published in Romanian until the end of the 17th century, when monks at the monastery of Snagov, near Bucharest, translated and printed a Romanian Bible in 1688 ("Biblia de la Bucureşti - "The Bucharest Bible").
Have more info? Please Let us know!
European humanism came to Moldavia in the 17th century via Poland with its great representative, Miron Costin, writing a chronicle on the history of Moldavia. Another humanist was Dimitrie Cantemir, who wrote histories of Romania and Moldavia.

 

Ottoman Decadence and Phanariotes

The 18th century in the Romanian lands was dominated by the Ottoman Empire, which decided not to allow Romanian rulers in Wallachia and Moldavia and ruled, instead, through Greek merchants of Istanbul, called phanariotes.

Thus, Greek culture influenced the developments of Romanian literature. For example, one of the greatest poets of this century was Alecu Văcărescu, who wrote love songs in the tradition of ancient Greek poet Anacreon. His father, Ienăchiţă, was a poet as well, but he also wrote the first Romanian grammar and his son, Iancu, was probably one of the greatest poets of his generation. A human comedy was developed in the anecdotes of Anton Pann, who tried to illustrate a bit of the Balkanic spirit and folklore which was brought by the Ottomans in the Romanian lands.
However, the next generation of Romanian writers headed toward European Illuminism for inspiration, among them Gheorghe Asachi, Ion Budai Deleanu and Dinicu Golescu.

 

National awakening

As the revolutionary ideas of nationalism spread in Europe, they were also used by the Romanians, who desired their own national state, but were living under foreign rule.

Many Romanian writers of the time were also part of the national movement and participated in the revolutions of 1821 and 1848. The Origin of the Romanians began to be discussed and in Transylvania, a Latinist movement Şcoala Ardeleană emerged, producing philological studies about the Romanic origin of Romanian and opening Romanian language schools.
Romanians studied in France, Italy and Germany, and German philosophy and French culture were integrated into modern Romanian literature, lessening the influence of Ancient Greece and the Orient over time. In Wallachia an important figure of the time was Ion Heliade Rădulescu, who founded the first Romanian-language journal and the Philharmonic Society, which later created the National Theatre of Bucharest.

Mihai Eminescu (Mihail Eminovici)

Mihai Eminescu (January 15, 1850 – June 15, 1889), born Mihail Eminovici, was a late Romantic poet, the best-known and most influential Romanian poet celebrated in both Romania and Moldova.
Famous poems include Luceafărul (Morning Star), Odă în metru antic (Ode in an antique meter), and the 5 Scrisori (Epistles). Eminescu was active in the Junimea literary society, and served as editor of Timpul, the official newspaper of the Conservative Party.

Famous poems include Luceafărul (Morning Star), Odă în metru antic (Ode in an antique meter), and the 5 Scrisori (Epistles). Eminescu was active in the Junimea literary society, and served as editor of Timpul, the official newspaper of the Conservative Party.

 
The most important writers of the second half of the century were Vasile Alecsandri and later Mihai Eminescu. Alecsandri was a prolific writer, contributing to Romanian literature with poetry, prose, several plays, and collections of Romanian folklore. Eminescu is considered by most critics to be the most important and influential Romanian poet. His lyric poetry had many of its roots in Romanian traditions, but was also influenced by German philosophy and Hindu traditions.
Have more info? Please Let us know!
Titu Maiorescu's Junimea literary circle, founded in 1863 and frequented by many Romanian writers, played an important role in Romanian literature. Many outstanding Romanian writers, including Ion Luca Caragiale, who wrote some of the best Romanian comedies, Ion Creangă, who wrote traditional Romanian stories and Barbu Ştefănescu Delavrancea, published their works during this time.

 

Interbellum Literature

After achieving national unity in 1918, Romanian literature entered what can be called a golden age, characterized by the development of the Romanian novel.

Traditional society and recent political events influenced works such as Liviu Rebreanu's Răscoala ("The Uprising"), which, published in 1932, was inspired by the 1907 Romanian Peasants' Revolt, and Pădurea Spânzuraţilor ("The Forest of the Hanged"), published in 1922 and inspired by Romanian participation in World War I. The dawn of the modern novel can be seen in Hortensia Papadat Bengescu (Concert din muzică de Bach—"Bach Concert"), Camil Petrescu (Ultima noapte de dragoste, întâia noapte de război—"The Last Night of Love, the First Night of War").
George Călinescu is another complex personality of the Romanian literature: novelist, playwright, poet, literary critic and historian, essayist, journalist. He published consacrated monographs about Eminescu, Creanga, and a monumental (almost 1000 pages in quarto) history of Roman